Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Lời nói được thận trọng, tâm tư khéo hộ phòng, thân chớ làm điều ác, hãy giữ ba nghiệp tịnh, chứng đạo thánh nhân dạyKinh Pháp Cú (Kệ số 281)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Kim Cang Bát Nhã Luận Hội Thích [金剛般若論會釋] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (25.629 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
Tpitaka V1.18, Normalized Version
T40n1816_p0765c08║
T40n1816_p0765c09║
T40n1816_p0765c10║ 金剛 般若論會釋卷下
T40n1816_p0765c11║
T40n1816_p0765c12║ 自下解證道住 處。謂前 修 習加 行位 滿即入
T40n1816_p0765c13║ 初 地。得無漏智體會真如。故名證道。八 住
T40n1816_p0765c14║ 處中名淨心住 處。三地之 中名淨心地。得無
T40n1816_p0765c15║ 漏故。名曰等心。四證淨故名淨心也。於見
T40n1816_p0765c16║ 道前 。在加 行位 。雖觀空有。猶帶彼相。故於
T40n1816_p0765c17║ 三性未真證入 。帶相觀心有所得故。於真勝
T40n1816_p0765c18║ 義尚未能證。加 行位 後。入 見道時。以 泯相故。
T40n1816_p0765c19║ 住 無所得。內冥 至理。證真勝義。名入 證道。
T40n1816_p0765c20║ 得證道時。獲一 種智。成妙大身。為顯此義。
T40n1816_p0765c21║ 有此文也。天親菩薩論云 。第一 大段釋疑之
T40n1816_p0765c22║ 中。從如來所得阿耨多羅三藐三菩提於是
T40n1816_p0765c23║ 中下有二 。此當第二 。舉喻彰身。以 譬虛實。由
T40n1816_p0765c24║ 此所得。明阿耨菩提不實不妄。謂以 如來得
T40n1816_p0765c25║ 彼菩提故不妄。非實有為相故不實。即顯離
T40n1816_p0766a01║ 二 障故。得名妙身。遍一 切處功 德大故。得名
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 3 quyển »
Tải về dạng file RTF (25.629 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.45 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập